وَإِنْ يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِنْ سَعَتِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
Ahmed Ali
If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise.
Ahmed Raza Khan
And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise.
Arberry
But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise.
Asad
And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise,
Daryabadi
And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise.
Hilali & Khan
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise.
ClearQuran - God
And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise.
ClearQuran - Allah
And if they separate, Allah will enrich each from His abundance. Allah is Bounteous and Wise.
Community - God
And if they separate, God will enrich both from His abundance. God is Bounteous and Wise.
Community - Allah
And if they separate, Allah will enrich both from His abundance. Allah is Bounteous and Wise.
Khattab
But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise.
Maududi
But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise.
Mubarakpuri
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' needs, All-Wise.
Pickthall
But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.
Qarai
But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise.
Qaribullah & Darwish
But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise.
Saheeh International
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.
Sarwar
If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise.
Shakir
And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
Transliteration
Wain yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman
Transliteration 2
wa-in yatafarraqā yugh'ni l-lahu kullan min saʿatihi wakāna l-lahu wāsiʿan ḥakīman
Wahiduddin Khan
If they decide to separate, God will compensate both out of His own abundance: God is bountiful and wise.
Yusuf Ali
But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.