إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
Ahmed Ali
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.
Ahmed Raza Khan
O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.
Arberry
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
Asad
If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this.
Daryabadi
If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.
Hilali & Khan
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.
ClearQuran - God
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.
ClearQuran - Allah
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. Allah is Able to do that.
Community - God
If He so wills, He can do away with you, O people, and bring others, and God is capable of that.
Community - Allah
If He so wills, He can do away with you, O people, and bring others, and Allah is capable of that.
Khattab
If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.
Maududi
If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place.
Mubarakpuri
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.
Pickthall
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
Qarai
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that.
Qaribullah & Darwish
O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.
Saheeh International
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
Sarwar
Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
Shakir
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.
Transliteration
In yasha yuthhibkum ayyuha alnnasu wayati biakhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran
Transliteration 2
in yasha yudh'hib'kum ayyuhā l-nāsu wayati biākharīna wakāna l-lahu ʿalā dhālika qadīran
Wahiduddin Khan
If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so.
Yusuf Ali
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
: