الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
Ahmed Ali
Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God.
Ahmed Raza Khan
Those who leave the Muslims to befriend the disbelievers; do they seek honour from them? Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah.
Arberry
Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.
Asad
As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]?
Daryabadi
Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah's altogether.
Hilali & Khan
Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.
ClearQuran - God
Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God.
ClearQuran - Allah
Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to Allah.
Community - God
Those who take disbelievers as allies instead of believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God.
Community - Allah
Those who take disbelievers as allies instead of believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to Allah.
Khattab
who choose disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek honour and power through that company? Surely all honour and power belongs to Allah.
Maududi
who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone?
Mubarakpuri
Those who take disbelievers for friends instead of believers, do they seek honor with them Verily, then to Allah belongs all honor.
Pickthall
Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
Qarai
—those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah.
Qaribullah & Darwish
Those who take unbelievers for guides instead of believers, are they seeking might with them? Surely, the Might altogether belongs to Allah.
Saheeh International
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.
Sarwar
Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God.
Shakir
Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.
Transliteration
Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fainna alAAizzata lillahi jameeAAan
Transliteration 2
alladhīna yattakhidhūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna ayabtaghūna ʿindahumu l-ʿizata fa-inna l-ʿizata lillahi jamīʿan
Wahiduddin Khan
As for those who take the deniers of the truth for their allies rather than the believers -- do they seek honour in their company? Surely all honour belongs to God.
Yusuf Ali
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.