مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
Ahmed Ali
Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.
Ahmed Raza Khan
Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way.
Arberry
wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.
Asad
wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way.
Daryabadi
Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way.
Hilali & Khan
(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).
ClearQuran - God
Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way.
ClearQuran - Allah
Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever Allah sends astray, you will never find for him a way.
Community - God
Wavering in between: neither with these nor with those. Whomever God sends astray—you will never find for him a way.
Community - Allah
Wavering in between: neither with these nor with those. Whomever Allah sends astray—you will never find for him a way.
Khattab
Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way.
Maududi
They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way.
Mubarakpuri
(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those; and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way.
Pickthall
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
Qarai
wavering in between: neither with these, nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him.
Qaribullah & Darwish
wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him.
Saheeh International
Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.
Sarwar
They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray.
Shakir
Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.
Transliteration
Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
Transliteration 2
mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan
Wahiduddin Khan
They vacillate between the two, belonging neither to one side nor the other. But for him whom God allows to go astray you can never find the way for him.
Yusuf Ali
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.