إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
Ahmed Ali
Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful.
Ahmed Raza Khan
If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil – then indeed Allah is Oft Forgiving, Able.
Arberry
If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.
Asad
whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power.
Daryabadi
Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent.
Hilali & Khan
Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil,
verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful.
ClearQuran - God
If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable.
ClearQuran - Allah
If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—Allah is Pardoning and Capable.
Community - God
If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable.
Community - Allah
If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—Allah is Pardoning and Capable.
Khattab
Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable.
Maududi
(Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise.
Mubarakpuri
Whether you disclose a good deed or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever Pardoning, All-Powerful.
Pickthall
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
Qarai
Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful.
Qaribullah & Darwish
If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful.
Saheeh International
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.
Sarwar
Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful.
Shakir
If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.
Transliteration
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan sooin fainna Allaha kana AAafuwwan qadeeran
Transliteration 2
in tub'dū khayran aw tukh'fūhu aw taʿfū ʿan sūin fa-inna l-laha kāna ʿafuwwan qadīran
Wahiduddin Khan
Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful.
Yusuf Ali
Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).