وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا
Ahmed Ali
And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary;
Ahmed Raza Khan
And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation.
Arberry
and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,
Asad
and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary,
Daryabadi
And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny.
Hilali & Khan
And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);
ClearQuran - God
And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.
ClearQuran - Allah
And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.
Community - God
And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.
Community - Allah
And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.
Khattab
and for their denial and outrageous accusation against Mary,
Maududi
and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny,
Mubarakpuri
And because of their disbelief and uttering against Maryam a grave false charge.
Pickthall
And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
Qarai
And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary,
Qaribullah & Darwish
Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny,
Saheeh International
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,
Sarwar
Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary,
Shakir
And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.
Transliteration
Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman
Transliteration 2
wabikuf'rihim waqawlihim ʿalā maryama buh'tānan ʿaẓīman
Wahiduddin Khan
They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary.
Yusuf Ali
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;