وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا
Ahmed Ali
And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly.
Ahmed Raza Khan
And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa.
Arberry
and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly --
Asad
and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses:
Daryabadi
And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly.
Hilali & Khan
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly.
ClearQuran - God
Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly.
ClearQuran - Allah
Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And Allah spoke to Moses directly.
Community - God
Some messengers We have already told you about, while some messengers We never told you about. And God spoke to Moses in a conversation.
Community - Allah
Some messengers We have already told you about, while some messengers We never told you about. And Allah spoke to Moses in a conversation.
Khattab
There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.
Maududi
We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly.
Mubarakpuri
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, and to Musa Allah spoke directly.
Pickthall
And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;
Qarai
and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you—and to Moses Allah spoke directly—
Qaribullah & Darwish
And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses.
Saheeh International
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.
Sarwar
(We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words.
Shakir
And (We sent) apostles We have mentioned to you before and apostles we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):
Transliteration
Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman
Transliteration 2
warusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu warusulan lam naqṣuṣ'hum ʿalayka wakallama l-lahu mūsā taklīman
Wahiduddin Khan
We have told you about some messengers sent previously, while We have not yet told you about others. God spoke to Moses directly.
Yusuf Ali
Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-