إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Ahmed Ali
God does accept repentance, but only of those who are guilty of an evil out of ignorance yet quickly repent, and God turns to them again, for God is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan
Undoubtedly the repentance which Allah has by His grace made obligatory upon Himself to accept, is only the repentance of those who commit sin in folly and then soon repent – towards them does Allah incline in mercy; and Allah is the All Knowing, the Wise.
Arberry
God shall turn only towards those who do evil in ignorance, then shortly repent; God will return towards those; God is All-knowing, All-wise.
Asad
Verily, God's acceptance of repentance relates only to those who do evil out of ignorance and then repent before their time runs out: and it is they unto whom God will turn again in His mercy - for God is all-knowing, wise;
Daryabadi
With Allah is the repentance of those alone who do an evil foolishly and thereafter repent speedily, surely it is they unto whom Allah shall relent. And Allah is Knowing, Wise.
Hilali & Khan
Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
ClearQuran - God
Repentance is available from God for those who commit evil out of ignorance, and then repent soon after. These—God will relent towards them. God is Knowing and Wise.
ClearQuran - Allah
Repentance is available from Allah for those who commit evil out of ignorance, and then repent soon after. These—Allah will relent towards them. Allah is Knowing and Wise.
Community - God
God accepts the repentance of those who commit evil in ignorance, then repent soon after. These—God will relent towards them. God is Knowing and Wise.
Community - Allah
Allah accepts the repentance of those who commit evil in ignorance, then repent soon after. These—Allah will relent towards them. Allah is Knowing and Wise.
Khattab
Allah only accepts the repentance of those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repent soon after—Allah will pardon them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Maududi
(And remember that) Allah's acceptance of repentance is only for those who commit evil out of ignorance and then soon repent. It is towards such persons that Allah turns graciously. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mubarakpuri
Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon [afterwards]; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
Pickthall
Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
Qarai
[Acceptance of] repentance by Allah is only for those who commit evil out of ignorance and then repent promptly. It is such whose repentance Allah will accept, and Allah is all-knowing, all-wise.
Qaribullah & Darwish
(Allah accepts) the repentance from only those who commit evil in ignorance and then quickly turn to Him in repentance. Allah will relent towards them. Allah is Knowing, Wise.
Saheeh International
The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon after. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise.
Sarwar
God will only accept the repentance of those who commit evil in ignorance, if they repent immediately. God is All-knowing and All-wise.
Shakir
Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.
Transliteration
Innama alttawbatu AAala Allahi lillatheena yaAAmaloona alssooa bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faolaika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Transliteration 2
innamā l-tawbatu ʿalā l-lahi lilladhīna yaʿmalūna l-sūa bijahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ulāika yatūbu l-lahu ʿalayhim wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
Wahiduddin Khan
But God undertakes to accept repentance only from those who do evil out of ignorance and those who repent soon after. God turns towards such people with mercy; He is all knowing and all wise.
Yusuf Ali
Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.
: