يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا
Ahmed Ali
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you.
Ahmed Raza Khan
O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.)
Arberry
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.
Asad
O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light.
Daryabadi
O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light.
Hilali & Khan
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran).
ClearQuran - God
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light.
ClearQuran - Allah
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light.
Community - God
O, people! Conclusive evidence has come to you from your Lord, and We sent down to you a brilliant light.
Community - Allah
O, people! Conclusive evidence has come to you from your Lord, and We sent down to you a brilliant light.
Khattab
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.
Maududi
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light.
Mubarakpuri
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof from your Lord; and We sent down to you a manifest light.
Pickthall
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
Qarai
O mankind! Certainly, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light.
Qaribullah & Darwish
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Saheeh International
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Sarwar
Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining light
Shakir
O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light.
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan
Transliteration 2
yāayyuhā l-nāsu qad jāakum bur'hānun min rabbikum wa-anzalnā ilaykum nūran mubīnan
Wahiduddin Khan
Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you.
Yusuf Ali
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.