إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلًا كَرِيمًا
Ahmed Ali
If you keep away from the deadly sins that have been forbidden, We shall efface your faults, and lead you to a place of honour.
Ahmed Raza Khan
If you keep avoiding the cardinal sins that are forbidden to you, We will forgive you your other (lesser) sins and admit you into a noble place.
Arberry
If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour.
Asad
If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory.
Daryabadi
If ye shun the grievous sins from which ye are prohibited, We shall expiate from you your misdeeds, and make you enter a noble Entrance.
Hilali & Khan
If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).
ClearQuran - God
If you avoid the worst of what you are forbidden, We will remit your sins, and admit you by a Gate of Honor.
ClearQuran - Allah
If you avoid the worst of what you are forbidden, We will remit your sins, and admit you by a Gate of Honor.
Community - God
If you avoid the worst of what you are forbidden, We will remit your sins, and admit you through a Gate of Honor.
Community - Allah
If you avoid the worst of what you are forbidden, We will remit your sins, and admit you through a Gate of Honor.
Khattab
If you avoid the major sins forbidden to you, We will absolve you of your ˹lesser˺ misdeeds and admit you into a place of honour.
Maududi
But if you avoid the major sins which you have been forbidden, We shall remit your (trivial) offences, and cause you to enter an honourable abode.
Mubarakpuri
If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).
Pickthall
If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.
Qarai
If you avoid the major sins that you are forbidden, We will absolve you of your misdeeds and admit you to a noble abode.
Qaribullah & Darwish
If you avoid the major sins that are forbidden to you, We shall pardon your evil deeds and admit you by an entrance of honor.
Saheeh International
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].
Sarwar
If you avoid violating that which has been prohibited, your (lesser) sins will be forgiven and you will be admitted into an exalted dwelling.
Shakir
If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering.
Transliteration
In tajtaniboo kabaira ma tunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyiatikum wanudkhilkum mudkhalan kareeman
Transliteration 2
in tajtanibū kabāira mā tun'hawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiātikum wanud'khil'kum mud'khalan karīman
Wahiduddin Khan
If you shun the great sins you have been forbidden, We shall cancel out your minor misdeeds and admit you to a place of honour.
Yusuf Ali
If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.
: