وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا
Ahmed Ali
But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help.
Ahmed Raza Khan
Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter.
Arberry
God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper.
Asad
But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does.
Daryabadi
And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper.
Hilali & Khan
Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.
ClearQuran - God
But God knows your enemies best. God is sufficient as a Protector, and God is sufficient as a Supporter.
ClearQuran - Allah
But Allah knows your enemies best. Allah is sufficient as a Protector, and Allah is sufficient as a Supporter.
Community - God
But God best knows your enemies. God is a sufficient Protector, and God is a sufficient Supporter.
Community - Allah
But Allah best knows your enemies. Allah is a sufficient Protector, and Allah is a sufficient Supporter.
Khattab
Allah knows best who your enemies are! And Allah is sufficient as a Guardian, and He is sufficient as a Helper.
Maududi
Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper.
Mubarakpuri
Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is sufficient as a Wali (Protector), and Allah is sufficient as a Helper.
Pickthall
Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
Qarai
But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper.
Qaribullah & Darwish
But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper.
Saheeh International
And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper.
Sarwar
God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God.
Shakir
And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
Transliteration
WaAllahu aAAlamu biaAAdaikum wakafa biAllahi waliyyan wakafa biAllahi naseeran
Transliteration 2
wal-lahu aʿlamu bi-aʿdāikum wakafā bil-lahi waliyyan wakafā bil-lahi naṣīran
Wahiduddin Khan
God is quite aware as to who your enemies are; God suffices as a patron, and God suffices as a supporter.
Yusuf Ali
But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
: