إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ ۚ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا
Ahmed Ali
God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably. Noble are the counsels of God, and God hears all and sees everything.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah commands you to hand over whatever you hold in trust, to their owners – and that whenever you judge between people, judge with fairness; undoubtedly Allah gives you an excellent advice; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.
Arberry
God commands you to deliver trusts back to their owners; and when you judge between the people, that you judge with justice. Good is the admonition God gives you; God is All-hearing, All-seeing.
Asad
BEHOLD, God bids you to deliver all that you have been entrusted with unto those who are entitled thereto, and whenever you judge between people, to judge with justice. Verily, most excellent is what God exhorts you to do: verily, God is all-hearing, all-seeing!
Daryabadi
Verily Allah commandeth you that ye shall render dues unto the owners thereof, and that, when ye judge between men, judge with justice. Verily excel lent is that wherewith Allah exhorteth you verily Allah is ever Hearing, Beholding.
Hilali & Khan
Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
ClearQuran - God
God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice. God’s instructions to you are excellent. God is All-Hearing, All-Seeing.
ClearQuran - Allah
Allah instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice. Allah’s instructions to you are excellent. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Community - God
God instructs you to return trusts to their owners, and when you judge between people, to judge with justice. Excellent are God’s instructions to you. God is Hearing, Seeing.
Community - Allah
Allah instructs you to return trusts to their owners, and when you judge between people, to judge with justice. Excellent are Allah’s instructions to you. Allah is Hearing, Seeing.
Khattab
Indeed, Allah commands you to return trusts to their rightful owners; and when you judge between people, judge with fairness. What a noble commandment from Allah to you! Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Maududi
Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice. Excellent is the admonition Allah gives you. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Mubarakpuri
Verily, Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
Pickthall
Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
Qarai
Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their [rightful] owners, and to judge with fairness when you judge between people. Excellent indeed is what Allah advises you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.
Qaribullah & Darwish
Allah orders you all to hand back trusts to their owners, and when you judge between people you judge with justice. Indeed, the best is the exhortation with which Allah exhorts you. Allah is the Hearer, the Seer.
Saheeh International
Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is ever Hearing and Seeing.
Sarwar
God commands you to return that which had been entrusted to you to the rightful owners. Be just when passing judgment among people. God's advice is the most noble. He sees and hears everything.
Shakir
Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you judge between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.
Transliteration
Inna Allaha yamurukum an tuaddoo alamanati ila ahliha waitha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran
Transliteration 2
inna l-laha yamurukum an tu-addū l-amānāti ilā ahlihā wa-idhā ḥakamtum bayna l-nāsi an taḥkumū bil-ʿadli inna l-laha niʿimmā yaʿiẓukum bihi inna l-laha kāna samīʿan baṣīran
Wahiduddin Khan
God commands you to hand back your trusts to their rightful owners, and when you judge between people, to judge with fairness. God's instructions to you are excellent. God hears and sees all things.
Yusuf Ali
Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things.
: