وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا
Ahmed Ali
When they are told: "Come to that which God has revealed, and to the Prophet," you should see the hypocrites, how they hesitate and turn their faces away.
Ahmed Raza Khan
And when they are told, “Come towards the Book sent down by Allah and to the Noble Messenger,” you will see that the hypocrites turn their faces away from you.
Arberry
And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee.
Asad
And so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion.
Daryabadi
And when it said unto them come unto that which Allah hath sent down and unto the apostle, thou wilt see the hypocrites hang back far from thee.
Hilali & Khan
And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion.
ClearQuran - God
And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites shunning you completely.
ClearQuran - Allah
And when it is said to them, “Come to what Allah has revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites shunning you completely.
Community - God
And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites shunning you completely.
Community - Allah
And when it is said to them, “Come to what Allah has revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites shunning you completely.
Khattab
When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” you see the hypocrites turn away from you stubbornly.
Maududi
When they are told: 'Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger', you will notice the hypocrites turning away from you in aversion.
Mubarakpuri
And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you with aversion.
Pickthall
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.
Qarai
When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ you see the hypocrites keep away from you aversely.
Qaribullah & Darwish
When it is said to them: 'Come to what Allah has sent down and to the Messenger' you see the hypocrites completely barring the way to you.
Saheeh International
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.
Sarwar
When the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad).
Shakir
And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Apostle, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion.
Transliteration
Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan
Transliteration 2
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli ra-ayta l-munāfiqīna yaṣuddūna ʿanka ṣudūdan
Wahiduddin Khan
When they are told, "Come to what God has sent down and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you.
Yusuf Ali
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.
: