وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا
Ahmed Ali
But if success comes to you from God he will say, as though no love existed between you and him: "I wish I were with them, for I would have certainly met with great success."
Ahmed Raza Khan
And were you to receive Allah’s munificence (a bounty), he would surely say – as if there had been no friendship between you and him – “Alas – if only I had been with them, I would have achieved a great success!”
Arberry
But if a bounty from God visits you, he will surely say, as if there had never been any affection between you and him, 'Would that I had been with them, to attain a mighty triumph!'
Asad
But if good fortune comes to you from God, such a person is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him -: "Oh, would that I had been with them, and thus had a [share in their] mighty triumph!"
Daryabadi
And if there betideth you grace from Allah, then, as though there had been no tenderness between you and him, he saith: would that I had been with them! then I would have achieved a mighty achievement.
Hilali & Khan
But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success (a good share of booty)."
ClearQuran - God
But when some bounty from God comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—“If only I had been with them, I would have achieved a great victory.”
ClearQuran - Allah
But when some bounty from Allah comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—“If only I had been with them, I would have achieved a great victory.”
Community - God
But when some bounty from God comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—“If only I had been with them, I would have achieved a glorious victory.”
Community - Allah
But when some bounty from Allah comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—“If only I had been with them, I would have achieved a glorious victory.”
Khattab
But if you return with Allah’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!”
Maududi
And if a bounty from Allah is given you, he says - and says as if there never was any affection between you and him - 'Oh, would that I had been with them, I would have come by a great gain.
Mubarakpuri
But if a bounty comes to you from Allah, he would surely say ـ as if there had never been ties of affection between you and him, "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success."
Pickthall
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!
Qarai
But should a bounty from Allah come to you, he will say—as if there were no [tie of friendship and] affection between you and him—‘I wish I were with them so that I had achieved a great success!’
Qaribullah & Darwish
But, if the Bounty of Allah reaches you, he would surely say as if there had never been any affection between you and him: 'Would that I had been with them! I should have indeed won a great triumph'
Saheeh International
But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."
Sarwar
but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success."
Shakir
And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune.
Transliteration
Walain asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman
Transliteration 2
wala-in aṣābakum faḍlun mina l-lahi layaqūlanna ka-an lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun yālaytanī kuntu maʿahum fa-afūza fawzan ʿaẓīman
Wahiduddin Khan
But if, by God's grace, good fortune should be your lot, they will say, "If only I had been with them I should have achieved a great success," as if no affection had existed between you and them.
Yusuf Ali
But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"