قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِنْ سَبِيلٍ
Ahmed Ali
They say: "O Lord, twice You made us die, and twice You made us live. We admit our sins. Is there still a way out for us?"
Ahmed Raza Khan
They will say, “O Our Lord! Twice You have given us death and twice You have given us life* – we now confess to our sins – so is there a way out of the fire?” (From nothingness to life in this world, to death and then Resurrection.)
Arberry
They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?'
Asad
[Whereupon] they will exclaim: “O our Sustainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice Thou hast brought us to life! But now that we have acknowledged our sins, is there any way out [of this second death]?
Daryabadi
They will say: our Lord! Thou hast made us die twice, and Thou hast made us live twice now We confess our sins: there no getting out any way?
Hilali & Khan
They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?"
ClearQuran - God
They will say, “Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out?”
ClearQuran - Allah
They will say, “Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out?”
Community - God
They will say, “Our Lord, twice You made us die, and twice you gave us life. Now we confess our sins. Is there a way out?”
Community - Allah
They will say, “Our Lord, twice You made us die, and twice you gave us life. Now we confess our sins. Is there a way out?”
Khattab
They will plead, “Our Lord! You made us lifeless twice, and gave us life twice. Now we confess our sins. So is there any way out?”
Maududi
They will say: “Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life. We have now confessed our sins. Is there, then, any way out?”
Mubarakpuri
They will say: "Our Lord! You have made us to die twice, and You have given us life twice! Now we confess our sins, then is there any way to get out"
Pickthall
They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out?
Qarai
They will say, ‘Our Lord! Twice did You make us die, and twice did You give us life. We admit our sins. Is there any way out [from this plight]?’
Qaribullah & Darwish
They shall say: 'Our Lord, twice You have made us die, and twice You have given us life, now, we confess our sins. Is there any way we can be brought out of this'
Saheeh International
They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"
Sarwar
They say, "Lord, You have caused us to die twice and You have brought us back to life twice. We have confessed our sins, so is there any way out of this (hell)?"
Shakir
They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?
Transliteration
Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin
Transliteration 2
qālū rabbanā amattanā ith'natayni wa-aḥyaytanā ith'natayni fa-iʿ'tarafnā bidhunūbinā fahal ilā khurūjin min sabīlin
Wahiduddin Khan
They will say, "Our Lord! Twice You have made us die, and twice You have given us life! Now we have confessed our sins: is there any way out [of this]?"
Yusuf Ali
They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"
: