فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Ahmed Ali
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.
Ahmed Raza Khan
Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.
Arberry
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
Asad
Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth!
Daryabadi
Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse.
Hilali & Khan
So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).
ClearQuran - God
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it.
ClearQuran - Allah
So call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it.
Community - God
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers hate it.
Community - Allah
So call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers hate it.
Khattab
So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers.
Maududi
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it.
Mubarakpuri
So, call you upon Allah making religion sincerely for Him, however much the disbelievers may hate.
Pickthall
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
Qarai
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse.
Qaribullah & Darwish
Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.
Saheeh International
So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.
Sarwar
Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this.
Shakir
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
Transliteration
FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona
Transliteration 2
fa-id'ʿū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna walaw kariha l-kāfirūna
Wahiduddin Khan
Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it:
Yusuf Ali
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.