الْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Ahmed Ali
Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning.
Ahmed Raza Khan
This day each soul will be repaid for what it has earned; no one will be wronged this day; indeed Allah is Swift At Taking Account.
Arberry
Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.'
Asad
On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God!
Daryabadi
To-day each soul will be recompensed for that which it hath earned; no wrong-doing to-day; verily Allah is Swift at reckoning.
Hilali & Khan
This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.
ClearQuran - God
On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts.
ClearQuran - Allah
On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. Allah is quick to settle accounts.
Community - God
On that Day: every soul will be rewarded for what it had done. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts.
Community - Allah
On that Day: every soul will be rewarded for what it had done. There will be no injustice on that Day. Allah is quick to settle accounts.
Khattab
Today every soul will be rewarded for what it has done. No injustice Today! Surely Allah is swift in reckoning.”
Maududi
(It will then be said): “Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning.”
Mubarakpuri
This Day shall every person be recompensed for what he earned. This Day no injustice. Truly, Allah is swift in reckoning.
Pickthall
This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
Qarai
‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.’
Qaribullah & Darwish
On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift.
Saheeh International
This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account.
Sarwar
Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift.
Shakir
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning.
Transliteration
Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi
Transliteration 2
al-yawma tuj'zā kullu nafsin bimā kasabat lā ẓul'ma l-yawma inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
Wahiduddin Khan
That Day every soul shall be requited for what it has earned. On that Day none shall be wronged. And God is swift in reckoning.
Yusuf Ali
That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.