وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ ۖ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
Ahmed Ali
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving.
Ahmed Raza Khan
And Allah renders the true judgement; and those whom they worship instead of Him do not judge at all; indeed Allah only, is the All Hearing, the All Seeing.
Arberry
God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.
Asad
And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they invoke beside Him cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing.
Daryabadi
Allah decreeth with truth, while those whom they call upon beside Him cannot decree aught; verily Allah! He is the Hearer, the Beholder!
Hilali & Khan
And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.
ClearQuran - God
God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing.
ClearQuran - Allah
Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is Allah who is the Hearing, the Seeing.
Community - God
God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearer, the Seer.
Community - Allah
Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is Allah who is the Hearer, the Seer.
Khattab
And Allah judges with the truth, while those ˹idols˺ they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing.
Maududi
Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah -- and He alone -- is All- Hearing, All-Seeing.
Mubarakpuri
And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.
Pickthall
Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.
Qarai
Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing.
Qaribullah & Darwish
With justice Allah will judge, but those upon whom they call, other than Him, can not judge anything at all! Allah is the Hearer, the Seer.
Saheeh International
And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing.
Sarwar
God judges with Truth but those whom they worship besides God can have no Judgment. God is certainly All-hearing and All-aware.
Shakir
And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing.
Transliteration
WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishayin inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru
Transliteration 2
wal-lahu yaqḍī bil-ḥaqi wa-alladhīna yadʿūna min dūnihi lā yaqḍūna bishayin inna l-laha huwa l-samīʿu l-baṣīru
Wahiduddin Khan
God will judge with [justice and] truth: but those whom they invoke besides Him, have no power to judge at all. Surely, God is all hearing, all seeing.
Yusuf Ali
And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).
: