وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs and clear authority
Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.
Arberry
We also sent Moses with Our signs and a clear authority,
Asad
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority.
Hilali & Khan
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,
ClearQuran - God
We sent Moses with Our signs, and a clear authority.
ClearQuran - Allah
We sent Moses with Our signs, and a clear authority.
Community - God
We sent Moses with Our signs—and a clear authorization.
Community - Allah
We sent Moses with Our signs—and a clear authorization.
Khattab
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Maududi
Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authority
Mubarakpuri
And indeed We sent Musa with Our Ayat, and a manifest authority,
Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Qaribullah & Darwish
We sent Moses with Our signs and with clear authority
Saheeh International
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Sarwar
We sent Moses with Our miracles and clear authority.
Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,
Transliteration
Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin
Transliteration 2
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
Wahiduddin Khan
We sent Moses with Our signs and clear authority
Yusuf Ali
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
: