وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ ۖ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ
Ahmed Ali
"Let me kill Moses," the Pharaoh said, "and let him call to his Lord. I fear that he will change your faith and spread corruption in the land."
Ahmed Raza Khan
And said Firaun, “Allow me to kill Moosa and let him pray to his Lord; I fear that he will change your religion or cause chaos in the land!”
Arberry
And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.'
Asad
And Pharaoh said: “Leave it to me to slay Moses - and let him invoke his [alleged] sustainer! Behold, I fear lest he cause you to change your religion, or lest he cause corruption to prevail in the land!”
Daryabadi
And Fir'awn said: let me alone, that may slay Musa, and let him call upon his Lord. Verily fear that he may change your religion or that he may cause to appear in the land corruption.
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Musa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"
ClearQuran - God
Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.”
ClearQuran - Allah
Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.”
Community - God
Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.”
Community - Allah
Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.”
Khattab
And Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I truly fear that he may change your traditions or cause mischief in the land.”
Maududi
One day Pharaoh said: “Let me go and kill Moses; then let him invoke his Lord. I fear that he will change your religion or cause disruption in the land.”
Mubarakpuri
Fir`awn said: "Leave me to kill Musa, and let him call his Lord! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"
Pickthall
And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.
Qarai
And Pharaoh said, ‘Let me slay Moses, and let him invoke his Lord. Indeed I fear that he will change your religion, or bring forth corruption in our land.’
Qaribullah & Darwish
Pharaoh said: 'Let me kill Moses, then let him call to his Lord! I am fearful that he will change your religion or cause mischief in the land'
Saheeh International
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
Sarwar
The Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call for help from his Lord. I am afraid that he will change your religion or spread evil through the land.".
Shakir
And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.
Transliteration
Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee alardi alfasada
Transliteration 2
waqāla fir'ʿawnu dharūnī aqtul mūsā walyadʿu rabbahu innī akhāfu an yubaddila dīnakum aw an yuẓ'hira fī l-arḍi l-fasāda
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, "Let me kill Moses, let him call upon his Lord, I fear that he may cause you to change your religion, or that he may cause disorder in the land."
Yusuf Ali
Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"