مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ
Ahmed Ali
Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.
Ahmed Raza Khan
None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you.
Arberry
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.
Asad
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:
Daryabadi
None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities.
Hilali & Khan
None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]!
ClearQuran - God
None argues against God’s revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land.
ClearQuran - Allah
None argues against Allah’s revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land.
Community - God
None argues against God’s revelations except those who disbelieve. So be not impressed by their activities in the land.
Community - Allah
None argues against Allah’s revelations except those who disbelieve. So be not impressed by their activities in the land.
Khattab
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
Maududi
None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you.
Mubarakpuri
None disputes in the Ayat of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you!
Pickthall
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
Qarai
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns.
Qaribullah & Darwish
None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land.
Saheeh International
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.
Sarwar
No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you.
Shakir
None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.
Transliteration
Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi
Transliteration 2
mā yujādilu fī āyāti l-lahi illā alladhīna kafarū falā yaghrur'ka taqallubuhum fī l-bilādi
Wahiduddin Khan
Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you.
Yusuf Ali
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!