فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
Ahmed Ali
You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."
Ahmed Raza Khan
“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.”
Arberry
You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.'
Asad
and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.”
Daryabadi
And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen.
Hilali & Khan
"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."
ClearQuran - God
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.”
ClearQuran - Allah
You will remember what I am telling you, so I commit my case to Allah. Allah is Observant of the servants.”
Community - God
You will remember what I am telling you, and I commit my case to God. God is Observant of the servants.”
Community - Allah
You will remember what I am telling you, and I commit my case to Allah. Allah is Observant of the servants.”
Khattab
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants.”
Maududi
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants.”
Mubarakpuri
"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) servants."
Pickthall
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
Qarai
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah watches His servants.’
Qaribullah & Darwish
You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers'
Saheeh International
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
Sarwar
You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants."
Shakir
So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants.
Transliteration
Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi
Transliteration 2
fasatadhkurūna mā aqūlu lakum wa-ufawwiḍu amrī ilā l-lahi inna l-laha baṣīrun bil-ʿibādi
Wahiduddin Khan
Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants."
Yusuf Ali
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."