وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِنَ الْعَذَابِ
Ahmed Ali
Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."
Ahmed Raza Khan
And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”
Arberry
And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'
Asad
And they who are in the fire will say to the keepers of hell, “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!”
Daryabadi
And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment.
Hilali & Khan
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
ClearQuran - God
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”
ClearQuran - Allah
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”
Community - God
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call upon your Lord to lessen our suffering for one day.”
Community - Allah
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call upon your Lord to lessen our suffering for one day.”
Khattab
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”
Maududi
Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: “Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day.”
Mubarakpuri
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
Pickthall
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Qarai
Those who are in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Invoke your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’
Qaribullah & Darwish
And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day'
Saheeh International
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
Sarwar
The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day".
Shakir
And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.
Transliteration
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
Transliteration 2
waqāla alladhīna fī l-nāri likhazanati jahannama id'ʿū rabbakum yukhaffif ʿannā yawman mina l-ʿadhābi
Wahiduddin Khan
Those in the Fire will say to its keepers, "Implore your Lord to relieve our torment for one day,"
Yusuf Ali
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
: