كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
Ahmed Ali
Only they are turned away thus who deny the signs of God.
Ahmed Raza Khan
This is how those who deny the signs of Allah go reverting.
Arberry
Even so perverted are they who deny the signs of God.
Asad
[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages.
Daryabadi
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.
Hilali & Khan
Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.
ClearQuran - God
Thus are turned away those who dispute the signs of God.
ClearQuran - Allah
Thus are turned away those who dispute the signs of Allah.
Community - God
Thus are deluded those who oppose God’s revelations.
Community - Allah
Thus are deluded those who oppose Allah’s revelations.
Khattab
This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.
Maududi
Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.
Mubarakpuri
Thus were turned away those who used to deny the Ayat of Allah.
Pickthall
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.
Qarai
Those who were used to impugning the signs of Allah are thus made to go astray.
Qaribullah & Darwish
As such those who disbelieve the signs of Allah turn away.
Saheeh International
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.
Sarwar
Thus are indeed those who have rejected the revelations of God.
Shakir
Thus were turned away those who denied the communications of Allah.
Transliteration
Kathalika yufaku allatheena kanoo biayati Allahi yajhadoona
Transliteration 2
kadhālika yu'faku alladhīna kānū biāyāti l-lahi yajḥadūna
Wahiduddin Khan
Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him.
Yusuf Ali
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
: