ذَٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ
Ahmed Ali
"This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent.
Ahmed Raza Khan
“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”
Arberry
'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.
Asad
this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit!
Daryabadi
That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.
Hilali & Khan
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
ClearQuran - God
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.
ClearQuran - Allah
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.
Community - God
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.
Community - Allah
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.
Khattab
˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly.
Maududi
(They will be told): “This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.
Mubarakpuri
That was because you had been exulting in the earth without any right, and that you used to rejoice extremely.
Pickthall
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
Qarai
‘That [punishment] is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut.
Qaribullah & Darwish
(And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.
Saheeh International
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
Sarwar
They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood.
Shakir
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
Transliteration
Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona
Transliteration 2
dhālikum bimā kuntum tafraḥūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wabimā kuntum tamraḥūna
Wahiduddin Khan
that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently.
Yusuf Ali
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
: