فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ
Ahmed Ali
So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." --
Ahmed Raza Khan
So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”
Arberry
Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'
Asad
And then, when they [clearly] beheld Our punishment, they said: “We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!”
Daryabadi
Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating.
Hilali & Khan
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
ClearQuran - God
Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”
ClearQuran - Allah
Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in Allah alone, and we reject what we used to associate with Him.”
Community - God
Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”
Community - Allah
Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in Allah alone, and we reject what we used to associate with Him.”
Khattab
When they saw Our punishment, they cried, “˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!”
Maududi
When they saw Our chastisement, they said: “We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity).”
Mubarakpuri
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners."
Pickthall
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
Qarai
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’
Qaribullah & Darwish
And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him'
Saheeh International
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."
Sarwar
They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath.
Shakir
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
Transliteration
Falamma raaw basana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena
Transliteration 2
falammā ra-aw basanā qālū āmannā bil-lahi waḥdahu wakafarnā bimā kunnā bihi mush'rikīna
Wahiduddin Khan
but when they saw Our punishment, they said, "We believe in God, the One God, and we reject the partners we used to associate with Him,"
Yusuf Ali
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
: