وَقِهِمُ السَّيِّئَاتِ ۚ وَمَنْ تَقِ السَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Ahmed Ali
Protect them from evil; and whosoever You preserve from evil on that Day shall have surely received Your mercy. This will be the great triumph."
Ahmed Raza Khan
“And save them from the evil consequences of sins; and whomever You save from the evil consequences of sins on that Day – so You have indeed had mercy upon him; and this only is the greatest success.”
Arberry
And guard them against evil deeds; whomsoever Thou guardest against evil deeds on that day, on him Thou hast had mercy; and that is indeed the mighty triumph.
Asad
and preserve them from [doing] evil deeds: for anyone whom on that Day [of Judgment] Thou wilt have preserved from [the taint of] evil deeds, him wilt Thou have graced with Thy mercy: and that, that will be the triumph supreme!”
Daryabadi
And protect them from evils. And whosoever Thou shalt protect from evils on that Day, him Thou hast of a surety taken into mercy and that: it is an achievement mighty.
Hilali & Khan
"And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success.
ClearQuran - God
And shield them from the evil deeds. Whomever You shield from the evil deeds, on that Day, You have had mercy on him. That is the supreme achievement.”
ClearQuran - Allah
And shield them from the evil deeds. Whomever You shield from the evil deeds, on that Day, You have had mercy on him. That is the supreme achievement.”
Community - God
And shield them from evil deeds. Whomever You shield from evil deeds on that Day, upon him You had mercy. That is the supreme achievement.”
Community - Allah
And shield them from evil deeds. Whomever You shield from evil deeds on that Day, upon him You had mercy. That is the supreme achievement.”
Khattab
And protect them from ˹the consequences of their˺ evil deeds. For whoever You protect from the evil of their deeds on that Day will have been shown Your mercy. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.”
Maududi
and guard them against all ills. He whom You guard against ills on that Day, to him You have surely been Most Merciful. That is the great triumph.”
Mubarakpuri
And save them from the sins, and whomsoever You save from the sins that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success.
Pickthall
And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.
Qarai
Save them from the ills [of the Day of Retribution]; and whomever You save from the ills that day, You will have had mercy upon him, and that is the great triumph.’
Qaribullah & Darwish
and guard them against all evil deeds. Whosoever You guarded against evil deeds on that Day, surely, You have had mercy upon them, and that is indeed the mighty triumph'
Saheeh International
And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day - You will have given him mercy. And that is the great attainment."
Sarwar
Lord, keep them away from evil deeds. Whomever You have saved from evil on the Day of Judgment has certainly been granted Your mercy and this is the greatest triumph.
Shakir
And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement.
Transliteration
Waqihimu alssayyiati waman taqi alssayyiati yawmaithin faqad rahimtahu wathalika huwa alfawzu alAAatheemu
Transliteration 2
waqihimu l-sayiāti waman taqi l-sayiāti yawma-idhin faqad raḥim'tahu wadhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Wahiduddin Khan
Protect them from all evil deeds: those You protect from [the punishment for] evil deeds will receive Your mercy -- that is the supreme success."
Yusuf Ali
"And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement".