فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done.
Ahmed Raza Khan
So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds.
Arberry
So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.
Asad
But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds!
Daryabadi
Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working.
Hilali & Khan
But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.
ClearQuran - God
We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do.
ClearQuran - Allah
We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do.
Community - God
We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do.
Community - Allah
We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do.
Khattab
So We will certainly make the disbelievers taste a severe punishment, and We will surely repay them according to the worst of their deeds.
Maududi
We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed.
Mubarakpuri
But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.
Pickthall
But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
Qarai
We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do.
Qaribullah & Darwish
We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing.
Saheeh International
But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing.
Sarwar
We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds.
Shakir
Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do.
Transliteration
Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona
Transliteration 2
falanudhīqanna alladhīna kafarū ʿadhāban shadīdan walanajziyannahum aswa-a alladhī kānū yaʿmalūna
Wahiduddin Khan
Therefore, We will most certainly make those who are bent on denying the truth taste a severe punishment and We will most certainly requite them according to the worst of their deeds,
Yusuf Ali
But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
: