لَا يَسْأَمُ الْإِنْسَانُ مِنْ دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ
Ahmed Ali
Man never tires of praying for good; but if evil assails him he begins to despair.
Ahmed Raza Khan
Man does not weary of seeking goodness; and if some misfortune reaches him, he loses hope, gets disappointed.
Arberry
Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate.
Asad
MAN NEVER TIRES of asking for the good [things of life]; and if evil fortune touches him, he abandons all hope, giving himself up to despair.
Daryabadi
Man is not wearied of praying for worldly good, and if there tcucheth him an evil, he is despondent, despairing.
Hilali & Khan
Man (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.
ClearQuran - God
The human being never tires of praying for good things; but when adversity afflicts him, he despairs and loses hope.
ClearQuran - Allah
The human being never tires of praying for good things; but when adversity afflicts him, he despairs and loses hope.
Community - God
The human being never tires of praying for good. But when adversity afflicts him, he despairs and loses hope.
Community - Allah
The human being never tires of praying for good. But when adversity afflicts him, he despairs and loses hope.
Khattab
One never tires of praying for good. And if touched with evil, they become desperate and hopeless.
Maududi
Man wearies not of praying for good, but when evil visits him, he despairs and gives up all hope.
Mubarakpuri
Man does not get tired of asking for good; but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.
Pickthall
Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.
Qarai
Man is never wearied of supplicating for good, and should any ill befall him, he becomes hopeless and despondent.
Qaribullah & Darwish
Mankind never wearies of supplicating for goodness, but when evil befalls him he is downcast and (grows) desperate.
Saheeh International
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.
Sarwar
The human being never tires of asking for good, but if he is afflicted by hardship, he despairs and gives up all hope.
Shakir
Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless.
Transliteration
La yasamu alinsanu min duAAai alkhayri wain massahu alshsharru fayaoosun qanootun
Transliteration 2
lā yasamu l-insānu min duʿāi l-khayri wa-in massahu l-sharu fayaūsun qanūṭun
Wahiduddin Khan
Man never tires of asking for the good things of life; but if evil fortune befalls him, he abandons all hope, giving himself up to despair.
Yusuf Ali
Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.