قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Ahmed Ali
Say: "Just think. If this is from God and you deny it, who will be in greater error than he who is in open dissent?"
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion – if this Qur’an is from Allah and then you deny it – so who is more astray than whoever is in extreme opposition?”
Arberry
Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?'
Asad
HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong?
Daryabadi
Say thou: bethink ye! if it is really from Allah and then ye disbelieve therein, then who is further astray than one who is in schism far-off?
Hilali & Khan
Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allah's Right Path and His obedience).
ClearQuran - God
Say, “Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?”
ClearQuran - Allah
Say, “Have you considered? If it is from Allah and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?”
Community - God
Say, “Have you considered? If it is from God and you reject it—who is more misguided than he who is cut-off and alienated?”
Community - Allah
Say, “Have you considered? If it is from Allah and you reject it—who is more misguided than he who is cut-off and alienated?”
Khattab
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?”
Maududi
Tell them, (O Prophet): “Did you ever consider: if this Qur'an is indeed from Allah and you still deny it, who can be in greater error than he who goes far in fiercely opposing it?”
Mubarakpuri
Say: "Tell me, if it is from Allah, and you disbelieve in it Who is more astray than one who is in opposition far away."
Pickthall
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?
Qarai
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than those who are in extreme defiance.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Think, if this (Koran) is indeed from Allah, and you disbelieve in it, who is further astray than he who is in a wide schism'
Saheeh International
Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
Sarwar
Say, "Think, if the (Quran) is from God and you have rejected it, then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth?
Shakir
Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition?
Transliteration
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin
Transliteration 2
qul ara-aytum in kāna min ʿindi l-lahi thumma kafartum bihi man aḍallu mimman huwa fī shiqāqin baʿīdin
Wahiduddin Khan
Say to them, "Have you considered, if this Quran is really from God and you still reject it, then who could be more astray than someone who has drifted far away from the truth?"
Yusuf Ali
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"