أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَاءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطٌ
Ahmed Ali
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things?
Ahmed Raza Khan
Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things!
Arberry
Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?
Asad
Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything!
Daryabadi
Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser!
Hilali & Khan
Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!
ClearQuran - God
Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything.
ClearQuran - Allah
Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything.
Community - God
Surely, they are in doubt about the meeting with their Lord. Surely, He surrounds everything.
Community - Allah
Surely, they are in doubt about the meeting with their Lord. Surely, He surrounds everything.
Khattab
They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.
Maududi
Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything.
Mubarakpuri
Lo, Verily, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Verily, He is surrounding all things!
Pickthall
How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things?
Qarai
Indeed, they are in doubt about the encounter with their Lord! Indeed, He embraces all things!
Qaribullah & Darwish
Are they not in doubt concerning the Meeting with their Lord? Attention, He encompasses everything.
Saheeh International
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.
Sarwar
They are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things.
Shakir
Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things.
Transliteration
Ala innahum fee miryatin min liqai rabbihim ala innahu bikulli shayin muheetun
Transliteration 2
alā innahum fī mir'yatin min liqāi rabbihim alā innahu bikulli shayin muḥīṭun
Wahiduddin Khan
Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Surely, He encompasses all things.
Yusuf Ali
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!