وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ
Ahmed Ali
And those who defend themselves when they are wronged.
Ahmed Raza Khan
And those who take revenge when rebellion harms them.
Arberry
and who, when insolence visits them, do help themselves --
Asad
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves.
Daryabadi
And those who, when they are oppressed vindicate themselves.
Hilali & Khan
And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge.
ClearQuran - God
And those who, when wronged, defend themselves.
ClearQuran - Allah
And those who, when wronged, defend themselves.
Community - God
And those who, when tyranny strikes them, defend themselves.
Community - Allah
And those who, when tyranny strikes them, defend themselves.
Khattab
and who enforce justice when wronged.
Maududi
who, when a wrong is done to them, seek its redress.
Mubarakpuri
And those who, when an oppressive wrong is done to them, take revenge.
Pickthall
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
Qarai
those who, when afflicted by oppression, defend themselves.
Qaribullah & Darwish
and when harmed they become victorious.
Saheeh International
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
Sarwar
and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves.
Shakir
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
Transliteration
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona
Transliteration 2
wa-alladhīna idhā aṣābahumu l-baghyu hum yantaṣirūna
Wahiduddin Khan
who, when they are attacked, defend themselves.
Yusuf Ali
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.