وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ أَوْلِيَاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۗ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَبِيلٍ
Ahmed Ali
They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way.
Ahmed Raza Khan
And they had no friends to help them against Allah; and there is no way for one whom Allah sends astray.
Arberry
They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.'
Asad
and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape].
Daryabadi
And they shall have no patrons succouring them beside Allah. And whomsoever Allah sendeth astray for him there will be no way.
Hilali & Khan
And they will have no Auliya' (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.
ClearQuran - God
They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out.
ClearQuran - Allah
They will have no allies to support them against Allah. Whomever Allah leaves astray has no way out.
Community - God
They will have no allies to help them against God. Whoever God leaves to stray—for him, there is no way.
Community - Allah
They will have no allies to help them against Allah. Whoever Allah leaves to stray—for him, there is no way.
Khattab
They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way.
Maududi
They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself.
Mubarakpuri
And they will have no protectors to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.
Pickthall
And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.
Qarai
They have no awliya to help them besides Allah. There is no way out for those whom Allah leads astray.’
Qaribullah & Darwish
They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him.
Saheeh International
And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.
Sarwar
They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction".
Shakir
And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way.
Transliteration
Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin
Transliteration 2
wamā kāna lahum min awliyāa yanṣurūnahum min dūni l-lahi waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min sabīlin
Wahiduddin Khan
they will have no allies to help them against God; there is no way [forward] for those whom God lets go astray.
Yusuf Ali
And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
: