صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
Ahmed Ali
The path of God to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. And will not all things go back to God?
Ahmed Raza Khan
The path of Allah – the One to Whom only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; pay heed! Towards Allah only do all matters return.
Arberry
the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.
Asad
the way that leads to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things!
Daryabadi
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Lo! Unto Allah trend all affairs.
Hilali & Khan
The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).
ClearQuran - God
The path of God, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to God all matters revert.
ClearQuran - Allah
The path of Allah, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to Allah all matters revert.
Community - God
The path of God, to Whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Surely, to God, all matters revert.
Community - Allah
The path of Allah, to Whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Surely, to Allah, all matters revert.
Khattab
the Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Surely to Allah all matters will return ˹for judgment˺.
Maududi
the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert.
Mubarakpuri
The path of Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. Verily, all matters at the end go to Allah.
Pickthall
The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?
Qarai
the path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Indeed all matters return to Allah!
Qaribullah & Darwish
The Path of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely, to Allah all things return.
Saheeh International
The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve.
Sarwar
the path of God who is the owner of all that is in the heavens and the earth. To God certainly do all matters return.
Shakir
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come.
Transliteration
Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi ala ila Allahi taseeru alomooru
Transliteration 2
ṣirāṭi l-lahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi alā ilā l-lahi taṣīru l-umūru
Wahiduddin Khan
the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and on the earth. Indeed all matters return eventually to God.
Yusuf Ali
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!
: