وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
Ahmed Ali
Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.
Ahmed Raza Khan
And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.
Arberry
And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.
Asad
NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct.
Daryabadi
And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee.
Hilali & Khan
And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).
ClearQuran - God
As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them.
ClearQuran - Allah
As for those who take masters other than Him: Allah is in charge of them, and you are not responsible for them.
Community - God
As for those who take protectors apart from Him: God is Keeper over them, and you are not a guardian over them.
Community - Allah
As for those who take protectors apart from Him: Allah is Keeper over them, and you are not a guardian over them.
Khattab
As for those who take other protectors besides Him, Allah is Watchful over them. And you ˹O Prophet˺ are not a keeper over them.
Maududi
Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them.
Mubarakpuri
And as for those who take as protecting friends others besides Him -- Allah is Hafiz over them, and you are not a trustee over them.
Pickthall
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
Qarai
As for those who have taken awliya besides Him, Allah is watchful over them, and you are not their keeper.
Qaribullah & Darwish
As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them.
Saheeh International
And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.
Sarwar
God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them.
Shakir
And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.
Transliteration
Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin
Transliteration 2
wa-alladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyāa l-lahu ḥafīẓun ʿalayhim wamā anta ʿalayhim biwakīlin
Wahiduddin Khan
And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them.
Yusuf Ali
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.