أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ
Ahmed Ali
Or has He taken from those He has created daughters for Himself, and assigned sons to you?
Ahmed Raza Khan
Has He chosen daughters for Himself from His creation, and selected only sons for you?
Arberry
Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?
Asad
Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons?
Daryabadi
Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons.
Hilali & Khan
Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?
ClearQuran - God
Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons?
ClearQuran - Allah
Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons?
Community - God
Or did He take daughters from what He created, and He favored you with sons?
Community - Allah
Or did He take daughters from what He created, and He favored you with sons?
Khattab
Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons?
Maududi
Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons?
Mubarakpuri
Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons
Pickthall
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Qarai
Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons?
Qaribullah & Darwish
Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you?
Saheeh International
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
Sarwar
Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?
Shakir
What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
Transliteration
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Transliteration 2
ami ittakhadha mimmā yakhluqu banātin wa-aṣfākum bil-banīna
Wahiduddin Khan
Has He then taken daughters out of His own creation and chosen sons for you?
Yusuf Ali
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
: