بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ
Ahmed Ali
In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints."
Ahmed Raza Khan
Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”
Arberry
Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'
Asad
Nay, but they say, “Behold, We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!”
Daryabadi
Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.
Hilali & Khan
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
ClearQuran - God
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”
ClearQuran - Allah
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”
Community - God
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”
Community - Allah
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”
Khattab
In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.”
Maududi
Nay; they simply claim: “We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps.”
Mubarakpuri
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
Pickthall
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Qarai
No, they said, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’
Qaribullah & Darwish
No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.
Saheeh International
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
Sarwar
In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance".
Shakir
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
Transliteration
Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona
Transliteration 2
bal qālū innā wajadnā ābāanā ʿalā ummatin wa-innā ʿalā āthārihim muh'tadūna
Wahiduddin Khan
No indeed! They say, "We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps."
Yusuf Ali
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."