إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Ahmed Ali
That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.
Ahmed Raza Khan
We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.
Arberry
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
Asad
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
Daryabadi
Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.
Hilali & Khan
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
ClearQuran - God
We made it an Arabic Quran, so that you may understand.
ClearQuran - Allah
We made it an Arabic Quran, so that you may understand.
Community - God
We made it a Quran in Arabic, so that you may understand.
Community - Allah
We made it a Quran in Arabic, so that you may understand.
Khattab
Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand.
Maududi
verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.
Mubarakpuri
Verily, We have made it a Qur'an in Arabic that you may be able to understand.
Pickthall
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Qarai
We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason,
Qaribullah & Darwish
We have made it an Arabic Koran in order that you understand.
Saheeh International
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
Sarwar
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.
Shakir
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
Transliteration
Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Transliteration 2
innā jaʿalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan laʿallakum taʿqilūna
Wahiduddin Khan
We have made it an Arabic Quran so that you may understand.
Yusuf Ali
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).