وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
Ahmed Ali
Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, --
Ahmed Raza Khan
And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance!
Arberry
and they bar them from the way, and they think they are guided,
Asad
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright!
Daryabadi
And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided.
Hilali & Khan
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
ClearQuran - God
They hinder them from the path, though they think they are guided.
ClearQuran - Allah
They hinder them from the path, though they think they are guided.
Community - God
They hinder them from the path, though they think they are guided.
Community - Allah
They hinder them from the path, though they think they are guided.
Khattab
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
Maududi
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
Mubarakpuri
And verily, they hinder them from the path, but they think that they are guided aright!
Pickthall
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Qarai
Indeed they bar them from the way [of Allah], while they suppose that they are [rightly] guided.
Qaribullah & Darwish
and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided.
Saheeh International
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
Sarwar
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
Shakir
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Transliteration
Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
Transliteration 2
wa-innahum layaṣuddūnahum ʿani l-sabīli wayaḥsabūna annahum muh'tadūna
Wahiduddin Khan
Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided.
Yusuf Ali
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
: