وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
Ahmed Ali
Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman.
Ahmed Raza Khan
And ask them – did any of the Noble Messengers We sent before you, appoint any other Gods except the Most Gracious, whom they used to worship?
Arberry
Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?
Asad
Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped!
Daryabadi
And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped?
Hilali & Khan
And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?"
ClearQuran - God
Ask those of Our messengers We sent before you: “Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?”
ClearQuran - Allah
Ask those of Our messengers We sent before you: “Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?”
Community - God
And ask those of Our messengers whom We sent before you: “Did We appoint any gods to be served other than the Beneficent?”
Community - Allah
And ask those of Our messengers whom We sent before you: “Did We appoint any gods to be served other than the Beneficent?”
Khattab
Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate.
Maududi
Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped.
Mubarakpuri
And ask whom We sent before you of Our Messengers: "Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Most Gracious"
Pickthall
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
Qarai
Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods to be worshipped besides the All-beneficent?
Qaribullah & Darwish
Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped.
Saheeh International
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?
Sarwar
You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?"
Shakir
And ask those of Our apostles whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?
Transliteration
Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
Transliteration 2
wasal man arsalnā min qablika min rusulinā ajaʿalnā min dūni l-raḥmāni ālihatan yuʿ'badūna
Wahiduddin Khan
Ask those of Our messengers whom We sent before you, "Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent One?"
Yusuf Ali
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
: