أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ
Ahmed Ali
Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?
Ahmed Raza Khan
So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?
Arberry
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
Asad
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves?
Daryabadi
Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?
Hilali & Khan
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun
ClearQuran - God
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?
ClearQuran - Allah
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?
Community - God
Should We withdraw the Reminder from you, since you are an excessive people?
Community - Allah
Should We withdraw the Reminder from you, since you are an excessive people?
Khattab
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?
Maududi
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?
Mubarakpuri
Shall We then take away the Reminder from you, because you are a people excessive.
Pickthall
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Qarai
Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot?
Qaribullah & Darwish
Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?
Saheeh International
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
Sarwar
Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?
Shakir
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
Transliteration
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
Transliteration 2
afanaḍribu ʿankumu l-dhik'ra ṣafḥan an kuntum qawman mus'rifīna
Wahiduddin Khan
Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression?
Yusuf Ali
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
: