فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
Ahmed Ali
Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.
Ahmed Raza Khan
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise!
Arberry
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
Asad
But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word.
Daryabadi
Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise.
Hilali & Khan
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).
ClearQuran - God
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise.
ClearQuran - Allah
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise.
Community - God
Yet when We lifted the suffering from them, they immediately broke their promise.
Community - Allah
Yet when We lifted the suffering from them, they immediately broke their promise.
Khattab
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.
Maududi
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.
Mubarakpuri
But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant.
Pickthall
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Qarai
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.
Qaribullah & Darwish
But when We had relieved them of their punishment they broke their promise.
Saheeh International
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
Sarwar
When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.
Shakir
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
Transliteration
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
Transliteration 2
falammā kashafnā ʿanhumu l-ʿadhāba idhā hum yankuthūna
Wahiduddin Khan
but when We relieved them of the torment, they broke their word.
Yusuf Ali
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
: