فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Ahmed Ali
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.
Ahmed Raza Khan
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.
Arberry
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
Asad
Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved!
Daryabadi
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.
Hilali & Khan
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
ClearQuran - God
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.
ClearQuran - Allah
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.
Community - God
Thus he belittled his people, and they obeyed him. They were disobedient people.
Community - Allah
Thus he belittled his people, and they obeyed him. They were disobedient people.
Khattab
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
Maududi
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.
Mubarakpuri
Thus he fooled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were rebellious.
Pickthall
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Qarai
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.
Qaribullah & Darwish
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.
Saheeh International
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
Sarwar
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
Shakir
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
Transliteration
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
Transliteration 2
fa-is'takhaffa qawmahu fa-aṭāʿūhu innahum kānū qawman fāsiqīna
Wahiduddin Khan
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.
Yusuf Ali
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).