وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Ahmed Ali
Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.
Ahmed Raza Khan
And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.
Arberry
Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.
Asad
And let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe!
Daryabadi
And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.
Hilali & Khan
And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
ClearQuran - God
And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.
ClearQuran - Allah
And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.
Community - God
And let not Satan turn you away. He is an open enemy to you.
Community - Allah
And let not Satan turn you away. He is an open enemy to you.
Khattab
And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy.
Maududi
Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.
Mubarakpuri
And let not Shaytan hinder you. Verily, he (Shaytan) to you is a plain enemy.
Pickthall
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Qarai
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’
Qaribullah & Darwish
and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.
Saheeh International
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
Sarwar
Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".
Shakir
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
Transliteration
Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Transliteration 2
walā yaṣuddannakumu l-shayṭānu innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
Wahiduddin Khan
do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy.
Yusuf Ali
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
: