الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
Ahmed Ali
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.
Ahmed Raza Khan
Those who believed in Our signs, and were Muslims.
Arberry
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
Asad
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us!
Daryabadi
Ye who believed in Our revelations and were Muslims.
Hilali & Khan
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
ClearQuran - God
Those who believed in Our revelations, and were submissive.
ClearQuran - Allah
Those who believed in Our revelations, and were submissive.
Community - God
Those who believed in Our revelations and were submitters.
Community - Allah
Those who believed in Our revelations and were submitters.
Khattab
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
Maududi
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!
Mubarakpuri
(You) who believed in Our Ayat and were Muslims.
Pickthall
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Qarai
—those who believed in Our signs and had been Muslims.
Qaribullah & Darwish
to those who believed in Our verses and were Muslims,
Saheeh International
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
Sarwar
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,
Shakir
Those who believed in Our communications and were submissive:
Transliteration
Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena
Transliteration 2
alladhīna āmanū biāyātinā wakānū mus'limīna
Wahiduddin Khan
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us.
Yusuf Ali
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
: