فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon.
Ahmed Raza Khan
Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know.
Arberry
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.
Asad
Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth].
Daryabadi
Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know.
Hilali & Khan
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.
ClearQuran - God
Pardon them, and say, “Peace.” They will come to know.
ClearQuran - Allah
Pardon them, and say, “Peace.” They will come to know.
Community - God
Pardon them, and say, “Peace.” They will eventually know.
Community - Allah
Pardon them, and say, “Peace.” They will eventually know.
Khattab
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
Maududi
Indulge them, (O Prophet), and say to them: “Peace to you.” For soon they shall come to know.
Mubarakpuri
So turn away from them, and say: Salam (peace!) But they will come to know.
Pickthall
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Qarai
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know.
Qaribullah & Darwish
pardon them, and say: 'Peace', soon they will know.
Saheeh International
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
Sarwar
We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds
Shakir
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
Transliteration
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
Transliteration 2
fa-iṣ'faḥ ʿanhum waqul salāmun fasawfa yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
Then bear with them [O Muhammad] and say, "Peace." They will soon come to know.
Yusuf Ali
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
: