فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
Ahmed Ali
Then he called to his Lord: "These are a sinful people."
Ahmed Raza Khan
He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”
Arberry
And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
Asad
But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!”
Daryabadi
Then he called upon his Lord. these are a people guilty.
Hilali & Khan
(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
ClearQuran - God
He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”
ClearQuran - Allah
He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”
Community - God
Then he then appealed to his Lord: “These are guilty people.”
Community - Allah
Then he then appealed to his Lord: “These are guilty people.”
Khattab
Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”
Maududi
Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.”
Mubarakpuri
So he (Musa) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are criminals."
Pickthall
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Qarai
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
Qaribullah & Darwish
Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people'
Saheeh International
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Sarwar
Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".
Shakir
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
Transliteration
FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona
Transliteration 2
fadaʿā rabbahu anna hāulāi qawmun muj'rimūna
Wahiduddin Khan
Then he cried out to his Lord, "These are sinful people."
Yusuf Ali
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
: