كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Ahmed Ali
Thus it was; and We passed them on to another people.
Ahmed Raza Khan
That is what We did; and We made another nation their heirs.
Arberry
Even so; and We bequeathed them upon another people.
Asad
Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left],
Daryabadi
Even so And We caused to inherit them another people.
Hilali & Khan
Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).
ClearQuran - God
So it was; and We passed it on to another people.
ClearQuran - Allah
So it was; and We passed it on to another people.
Community - God
So it was. And We passed it on to another people.
Community - Allah
So it was. And We passed it on to another people.
Khattab
So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people.
Maududi
Thus it was; and We made another people inherit all that.
Mubarakpuri
Thus (it was)! And We made other people inherit them.
Pickthall
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
Qarai
So it was; and We bequeathed them to another people.
Qaribullah & Darwish
As such (it was). And We made other people inherit them.
Saheeh International
Thus. And We caused to inherit it another people.
Sarwar
We gave these as an inheritance to other people.
Shakir
Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.
Transliteration
Kathalika waawrathnaha qawman akhareena
Transliteration 2
kadhālika wa-awrathnāhā qawman ākharīna
Wahiduddin Khan
Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit.
Yusuf Ali
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!