هَٰذَا هُدًى ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
Ahmed Ali
This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom.
Ahmed Raza Khan
This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments.
Arberry
This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.
Asad
[To pay heed to God’s signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness.
Daryabadi
This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive.
Hilali & Khan
This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).
ClearQuran - God
This is guidance. Those who blaspheme their Lord’s revelations will have a punishment of agonizing pain.
ClearQuran - Allah
This is guidance. Those who blaspheme their Lord’s revelations will have a punishment of agonizing pain.
Community - God
This is guidance. Those who disbelieve in their Lord’s signs will have a punishment of agonizing pain.
Community - Allah
This is guidance. Those who disbelieve in their Lord’s signs will have a punishment of agonizing pain.
Khattab
This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
Maududi
This (Qur'an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge.
Mubarakpuri
This is guidance. And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz.
Pickthall
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
Qarai
This is [true] guidance, and there is a painful punishment due to defilement for those who defy the signs of their Lord.
Qaribullah & Darwish
This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them.
Saheeh International
This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.
Sarwar
This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment.
Shakir
This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.
Transliteration
Hatha hudan waallatheena kafaroo biayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin
Transliteration 2
hādhā hudan wa-alladhīna kafarū biāyāti rabbihim lahum ʿadhābun min rij'zin alīmun
Wahiduddin Khan
Such is Our guidance; those who reject their Lord's revelations shall suffer a woeful punishment.
Yusuf Ali
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.