وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ahmed Ali
When Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our ancestors back, if what you say is true."
Ahmed Raza Khan
And when Our clear verses are recited to them, their only argument is, “Bring back our forefathers, if you are truthful!”
Arberry
And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly.'
Asad
And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: “Bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
Daryabadi
And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them, their argument is no other than that they say bring our fathers, if ye say sooth.
Hilali & Khan
And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"
ClearQuran - God
When Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, “Bring back our ancestors, if you are truthful.”
ClearQuran - Allah
When Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, “Bring back our ancestors, if you are truthful.”
Community - God
And when Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, “Bring back our ancestors, if you are truthful.”
Community - Allah
And when Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, “Bring back our ancestors, if you are truthful.”
Khattab
And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: “Bring our forefathers back, if what you say is true!”
Maududi
And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: “Bring back to us our fathers if you are truthful.”
Mubarakpuri
And when Our Clear Ayat are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"
Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.
Qarai
When Our manifest signs are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring our fathers back [to life], if you are truthful.’
Qaribullah & Darwish
And when Our verses are recited to them, their only argument is: 'Bring our fathers back to us, if what you say is true'
Saheeh International
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Sarwar
When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, "Bring our forefathers back to life if what you say is true".
Shakir
And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful.
Transliteration
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo itoo biabaina in kuntum sadiqeena
Transliteration 2
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin mā kāna ḥujjatahum illā an qālū i'tū biābāinā in kuntum ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
Whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say, "Bring back to us our forefathers, if what you say be true."
Yusuf Ali
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"